به سایت دارالترجمه رسمی شریعتی خوش آمدید.
امروز دوشنبه ۳۱ اردیبهشت ۱۴۰۳

ترجمه شفاهی و همزمان

شما اينجا هستيد : دارالترجمه رسمی شریعتی > ترجمه شفاهی و همزمان

ترجمه متن (translation) فرآیندی است که در آن کلمات یا متون از زبانی به زبان دیگر برگردانده می‌شود. مثل ترجمه متون فارسی به انگلیسی. درواقع ترجمه روندی است که انتقال مفهوم را به عهده دارد.

ترجمه شفاهی/هم‌زمان (interpreting) درواقع شرح و درک معنی است که بر اساس شواهد، اطلاعات، کلمات و یا رفتار صورت می‌گیرد. متونی که در ترجمه دچار اشکال می‌شوند نیاز به ترجمه به‌صورت تفسیر دارند که البته امری بسیار دشوارتر هست.

در گفتار شفاهی، مترجمین حرفه‌ای همواره بر سر دو راهی قرار می‌گیرند. ترجمه کلمه به کلمه گفتار به‌صورت که مؤدبانه بیان شود نمی‌تواند مفهوم را برساند. این امر مترجم را به استفاده از ترجمه به‌صورت تفسیر سوق می‌دهد. تفسیر به درک بهتر ترجمه کمک می‌کند.

ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی (به انگلیسی: Interpretation یا interpreting) عبارت است از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی. آنچه مترجم مکتوب را از مترجم هم‌زمان (شفاهی) متمایز می‌سازد این واقعیت است که مترجم هم‌زمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر اجباراً از تکنیک‌ها و شگردهایی استفاده می‌کند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمهٔ کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد.
مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک‌های گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب می‌شود. تنها مزیتی که مترجم هم‌زمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهرهٔ گوینده منبعث می‌شود. در ترجمه همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمی‌یابد و در زمان محو می‌شود. آنچه باقی می‌ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. حرکات فیزیکی گوینده، پیام را روشنی بیشتری می‌بخشد و به آن غنای بهتری می‌دهد. مترجم هم‌زمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد. مترجم در ترجمه همزمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد.
در حال حاضر سه نوع ترجمه هم‌زمان در سازمان‌های بین‌المللی خصوصاً در سازمان ملل متحد مرسوم است که عبارت‌اند از:

ترجمه هم‌زمان مقطع (Consecutive interpreting):

در این نوع ترجمه، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی می‌کند. این فاصلهٔ زمانی می‌تواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برسد. هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد می‌نماید طولانی تر باشد، ترجمهٔ ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود. با وجود این برخی از مترجمان هم‌زمان به قطعات کامل و طولانی تر راغب اند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد.

ترجمه همزمان همردیف (Simultaneous interpreting):

در این نوع ترجمه، مترجم هم‌زمان در حالی که متکلم سخن می‌گوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند. این نوع ترجمه از تمام ترجمه های دیگر مشکل تر است.

ترجمه مکتوب همزمان (Trans – interpreting):

نوعی از ترجمه هم‌زمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت می‌کند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاهاً اضافه نماید به موقع ترجمه می‌نماید.[۱]

ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی

بنابر تعریفی که در کتاب «اصول فن ترجمه» از انتشارات سمت آمده است، ترجمه شفاهی به دو صورت ممکن است محقق شود:

۱) ترجمه شفاهی همزمان:

ترجمهٔ شفاهی همزمان فرایندی فشرده از تبادل سریع داده‌ها و اطلاعات است، مترجمی که به این نوع ترجمه می‌پردازد علاوه بر احاطه کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع سخنرانی، باید سرعت عمل کافی داشته و از تواناییهای جسمانی و ضریب هوشی خوبی بهره‌مند باشد. ترجمة شفاهی همزمان عمدتاً در نشست ها و کنفرانس‌های بین‌المللی و یا در هنگام پخش همزمان سخنرانیها و مصاحبه‌های مهم شخصیتهای برجسته در رادیو و تلویزیون مورد استفاده قرار می‌گیرد.

شیوهٔ دیگری از ترجمه شفایی همزمان نیز وجود دارد که به “ترجمه همزمان درگوشی” معروف است و طی آن مترجم در کنار دست و یا پشت سر یک یا دو نفر می نشیند و مطالب گوینده را به طور همزمان و با صدای آهسته برای آنها ترجمه می‌کند. این شیوهٔ ترجمه جز در موارد اجباری و زودگذر توصیه نمی‌شود زیرا تحمل آن برای دیگر حاضران کمی سخت است.

۲) ترجمه شفاهی پیاپی:

در این شیوه مترجم با حضور در سر میز کنفرانس یا با قرار گرفتن در کنار افراد مورد نظر، نخست آنچه را می‌شنود روی کاغذ به صورت نت‌برداری یادداشت می‌کند، آنگاه هر چند لحظه یکبار و پس از توقف سخنران به کمک یادداشتهای خود می‌کوشد مطالب سخنران را چنانکه شنیده و فهمیده است در قالب زبان مقصد به مخاطب یا مخاطبان منتقل کند. هر مترجم آزاد است به روش دلخواه خود نت‌برداری کند. این نت‌ها در همان لحظهٔ ترجمه به خاطر یاری رساندن به حافظهٔ مترجم ارزشمند هستند و معمولاً پس از پایان ترجمه دیگر مورد توجه واقع نمی‌شوند زیرا همة مطالب سخنران را منعکس نمی‌کنند و تنها کلمات کلیدی و عبارتهای مهم را در بر می‌گیرند. ترجمهٔ شفاهی پیاپی بیشتر در حین مذاکرات میان شخصیتها و یا در جلسه‌های مهم مشورتی و نشستهایی که مسایل تخصصی اعم از سیاسی، علمی، فنی، تجاری و … در آنها مطرح است، کاربرد دارد.

ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی



صفحات دیگر

تعرفه ترجمه رسمی

لیست قیمت ترجمه رسمی دارالترجمه رسمی شریعتی تهران نرخ نامه هزینه های ترجمه رسمی بر اساس ماده ۵۳ آئین نامه اجرایی((قانون راجع به ترجمه اظهارات اسناد در محاکمه و دفاتر رسمی)) مصوب ۱۳۷۷/۵/۳۱ ریاست محترم قوه قضائیه با اصلاحات و الحاقات بعدی،((نرخ نامه هزینه های ترجمه رسمی)) که به تفکیک نوع سند،تعداد و تخصص بودن واژگان و مدت زمان ترجمه تهیه و بر اساس...

خدمات دارالترجمه

دارالترجمه چیست دارالترجمه (translation bureau یا translation office) سازمان یا موسسه‌ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدا به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت‌ها را پوشش می‌دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شده‌است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله...
کلیه حقوق سایت متعلق به دفتر ترجمه رسمی شریعتی بوده و هرگونه کپی برداری از سایت پیگرد قانونی دارد.
طراحی سایت : پرشین تیک